Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message | |
M. M. Pickthall | | Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly | |
Shakir | | And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message) | |
Wahiduddin Khan | | obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And obey God and obey the Messenger. Then, if you turned away, then, it is only for Our Messenger the delivering the clear message. | |
T.B.Irving | | Obey God and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly. | |
Safi Kaskas | | Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, it is only incumbent on Our messenger to deliver the clear message. | |
Abdul Hye | | Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad). But if you turn away, then (know that the duty) of Our Messenger is only to convey (the message) clearly. | |
The Study Quran | | Obey God and obey the Messenger. Then if you turn away—only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly | |
Abdel Haleem | | so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message | |
Abdul Majid Daryabadi | | Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest | |
Ahmed Ali | | Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly | |
Aisha Bewley | | Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission. | |
Ali Ünal | | Obey God and obey the Messenger. If you turn away (from that command, know that) what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly | |
Ali Quli Qara'i | | Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms | |
Hamid S. Aziz | | And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then the duty of Our Messenger is only to deliver the Message openly and clearly | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And obey Allah and obey the Messenger; yet if you turn away, then surely it is for Our Messenger only (to deliver) the evident proclamation | |
Muhammad Sarwar | | Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach | |
Muhammad Taqi Usmani | | Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly | |
Shabbir Ahmed | | Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly | |
Syed Vickar Ahamed | | And obey Allah, and obey His Messenger: But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to announce (the Message) clearly and openly | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification | |
Farook Malik | | Obey Allah and obey His Messenger; but if you pay no heed, then you should know that Our Messenger’s responsibility is nothing but to convey the message plainly | |
Dr. Munir Munshey | | Obey Allah, and obey His messenger! (Bear this in mind) if you turn away, (that the responsibility) upon our messenger is (nothing more than) to convey the message clearly and plainly | |
Dr. Kamal Omar | | And obey Allah and obey the Messenger. Then if you turned away, then surely what (is a fact is that the responsibility) on Our Messenger (is only) the propagation in an evident and unambiguous way | |
Talal A. Itani (new translation) | | So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message | |
Maududi | | Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And obey God and obey the messenger, and if you turn away, then Our messenger's responsibility is only the clear preaching | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So follow God, and follow His messenger. But if you turn back, the duty of Our messenger is only to proclaim the message clearly and openly | |
Musharraf Hussain | | Therefore obey Allah, and obey the Messenger; were you to turn away you would lose, since Our Messenger’s responsibility is only to deliver the message clearly. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly. | |
Mohammad Shafi | | And obey Allah and obey His Messenger ! But if you turn away, then the responsibility on Our Messenger is only to convey the Message plainly | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therefore, follow God and the prophet. If [under the pressure of hardship] you choose the disobedience, know that the only mission of my prophet is to relay my words to you in plain language | |
Faridul Haque | | And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message | |
Maulana Muhammad Ali | | And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, the duty of Our Messenger is only to deliver (the message) clearly | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident | |
Sher Ali | | And obey ALLAH and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger is responsible only for conveying the Message clearly | |
Rashad Khalifa | | You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn your face, then let it be known to you that Our Messenger is only responsible to deliver the Message clearly. | |
Amatul Rahman Omar | | Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away (paying no heed) then (bear in mind that) Our Messenger is responsible only for the plain conveying ( the Messages) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him). Then if you turn away, (remember that) the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the injunctions) clearly | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly | |